class="wow_cover_padding_bottom">
- 1、美狄亚和埃厄忒斯希腊神话
- 2、赫拉克勒斯和阿德墨托斯希腊神话
- 3、围墙边的战斗希腊神话
- 4、阿喀琉斯的悲痛希腊神话
第1个、美狄亚和埃厄忒斯
埃厄忒斯和他的王后厄伊底伊亚也闻声赶来。不一会,大院里挤满了
人,一片欢腾。奴仆们有的为款待客人忙着宰杀一头大公牛,有的劈木柴,
生火,还有的在忙着烧水。正当大家忙忙碌碌的时候,爱神却高高地飞翔在
空中,从箭袋中抽出一支箭,然后悄无声息地降落下来,蹲在伊阿宋的身后,
瞄准国王的女儿美狄亚。谁也没有发现飞箭,连美狄亚也没看见,她只觉得
心口一阵灼痛,不时地深深吸着气,然后偷偷地抬头注视着伊阿宋。她不再
想别的事,心中充满甜蜜的痛苦,脸上羞得绯红。
在欢乐的嘈杂声中,没有人发现美狄亚的心事。仆人们端上佳肴美酒,
阿耳戈英雄们已经沐浴更衣,高高兴兴地在餐桌旁坐下,享用丰盛的美食,
并且畅饮起来。席间,埃厄忒斯的外孙叙述了途中的遭遇,国王乘机悄悄向
他打听这些外乡人的情况。“我不想对你隐瞒,外祖父,”阿耳戈斯附在他的
耳后低声说,“这些人是为了金羊毛才来找你的。有个国王想把他们赶出他
们的国土,因此派给他们这个危险的任务。他希望这批英雄会惹起宙斯的愤
怒,招致佛里克索斯的报复。帕拉斯·雅典娜帮助他们建造了一条坚
固的大船,这船经得起惊涛骇浪。
全希腊的英雄们都勇敢地集合在这条船上。”
国王听到这些吃了一惊,十分恨他的外孙们。他认为一定是他们引来
了这么多的外乡人,进了他的王宫大院。国王眼睛里充满着怒火,大声地说:
“你们这批叛徒,滚出去,别让我看见你们!你们不是来取金羊毛,而是来
抢我的王杖和王位的。要不是你们远道而来,做了我的宾客,我今天真的不
会饶了你们!”
坐在国王边上的忒拉蒙,听到这话,十分生气,正想站起来回骂国王,
但伊阿宋及时阻止了他,温和地说:“埃厄忒斯,请你放心,我们来到你的
城里,进了你的王宫,并不是来抢劫的。谁愿意漂泊过海,经历如此险恶的
航程,前来夺取别人的财产,让自己致富呢?是可怜的命运和暴君的命令把
我推上了这条路。你如果把金羊毛送给我,全希腊人都会因此而称赞你,我
们也一定会报答你的好意。如果你遇上战事,那么就可以把我们看作你的盟
友,我们将为你而战!”
伊阿宋说这些话,是想和国王和解,而国王却在暗暗思忖究竟是即刻
把他们杀死,还是先试试他们的力量。他细细想了一会,觉得后一个办法比
较合适,于是渐渐地平静下来,说:“何必如此胆怯呢?如果你们真是神衹
的子孙,那么就有本事把金羊毛取回去。我喜欢勇敢的男子汉,愿意把一切
都赏赐给他们。可是你们如何才能向我显示你们的本事和力量呢?我有两只
神牛在阿瑞斯的田地里吃草:它们有着铜蹄,鼻中喷火。我习惯用这两头牛
耕地,当土地全耕好后,我在垅沟里撒下的不是谷物,而是播种可怕的龙牙。
而收获的是一群男人,他们从四面八方朝我涌来,我必须挥动长矛,把他们
一个个刺倒在地。每天,我清晨给牛套上轭具耕种,直到晚上收获后我才能
休息。外乡人,如果你能够像我一样,当天完成这件事,那么你就可以带走
金羊毛。否则我是不能给你的,因为勇敢的男子汉是不畏艰难和险阻的。”
伊阿宋默默地坐在那儿,拿不定主意,因为他不敢冒昧答应做一件恐怖的冒
险事。后来,他坚定地说:“不管这任务多么艰巨,我愿意经受考验。国王,
我愿意为此而死。对一个凡人来说,难道还有比死更糟糕的吗?命运把我送
到这里,我愿意听从命运的安排。”
“好吧,”国王说,“你可以去告诉你的同伴们。但要好好考虑!如果你
完不成任务,那么干脆还是让我去干,并且尽快离开我的国土!”
第2个、赫拉克勒斯和阿德墨托斯
赫拉克勒斯忧伤地离开了俄卡利亚的王宫,到处漂泊,此时,发生了
一件奇事。在帖撒利的弗赖城住着高贵的国王阿德墨托斯,他的妻子阿尔刻
提斯年轻、漂亮,对丈夫十分忠诚,爱夫夫胜过一切。有一次,宙斯用雷电
把神医阿斯克勒庇俄斯劈死,因为宙斯担心他连死人都能救活。阿斯克勒庇
俄斯是阿波罗的儿子。阿波罗在悲痛之中杀死了为主神宙斯锻造雷电棒的独
眼巨人。他担心宙斯发怒报复,便急忙逃出了奥林匹斯圣山,在人间寻找避
难所。那时,斐瑞斯的儿子阿德墨托斯友好地接待了他,让阿波罗为他看守
牛群。后来宙斯赦免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保护神。阿德墨托斯
年老体衰,生命即将结束,因为阿波罗是神,所以预先知道,于是他劝说命
运女神拯救阿德墨托斯,免得他受地狱之苦。命运女神答应,如果有人愿意
代他去死,代他到冥府去,就可以让他逃脱死亡。阿波罗离开奥林匹斯圣山,
来到弗赖,告诉他的老朋友他的气数将尽了,但又向他透露了免于一死的方
法。
阿德墨托斯是个正直的人,但他眷恋生命。他的家人和仆人听说他们
的国王生命即将结束,都吃了一惊。阿德墨托斯希望找一个愿代他去死的人,
class="Kwd667">
可是没有一个人肯答应。尽管他们将要失去阿德墨托斯这样的贤君,但要他
们履行这样的义务,谁也不愿承担。甚至国王的年迈的父亲斐瑞斯和上了年
纪的母亲,知道死神已在向他们招手,他们随时都会离开人间,但仍不愿意
放弃一点生命,来拯救自己的儿子。只有他的妻子阿尔刻提斯,一个正当青
春年华的女人,愿意代丈夫去死。她刚说完这话,死神塔那托斯立即来到王
宫,准备把她带到地府去。阿波罗看到死神来临,急忙离开国王的宫殿,免
得死神玷污了他的圣洁。忠贞的阿尔刻提斯随即沐浴更衣,她穿上节日的华
服,戴上首饰,然后在家里的祭坛前向地府女神祷告,愿意充当死神的祭礼。
说完,她一一地拥抱了孩子和丈夫,然后,走进小房间,准备在那里迎接地
府的使者。
“我愿意坦白地告诉你,”她对丈夫说,“你的生命比我的宝贵,因此我
愿意为你去死。要是没有你,我也不愿活下去。不过你的父亲母亲背叛了你,
他们其实是应该为你作出牺牲的。那样,你就不致孤独地生活,去抚养失去
母亲的孩子们。但神衹既然已作出这样的安排,那么,我只得请求你,别忘
掉我给你做的事,而且,你还应该答应我,不要把我们喜欢的孩子交给一个
继母,因为她会虐待这些可怜的孩子的。”
阿德墨托斯含着眼泪,向他的妻子发誓,她活着是他的妻子,在她死
后,她仍然是他的妻子。阿尔刻提斯把哭哭啼啼的孩子交给了阿德墨托斯,
随即晕死过去。
宫殿里正在准备丧事的时候,赫拉克勒斯正好到了弗赖,来到王宫前。
阿德墨托斯强忍着悲痛,热情地欢迎这位远方来的朋友。赫拉克勒斯看到他
穿着丧服,便问宫里发生了什么事。阿德墨托斯为了不使朋友难过,故意闪
烁其词,没有直接回答,因此赫拉克勒斯还以为宫中死了一位无足轻重的远
房女子,没有显出悲伤的样子。他叫一位仆人陪着他到餐厅,并给他美酒。
他看到仆人很悲哀,责备他说:“你为什么这么严肃地盯着我?一个仆人必
须友好地接待宾客!你们这里只是死了一个外乡的女子,那有什么了不得。
死是凡人的共同命运。忧伤只能糟蹋身体。去吧,像我一样头上戴个花冠和
我一块来喝酒吧。满满的一杯美酒自会抹去你额上的皱纹。”仆人悲伤地转
过脸去。“我们遭到了不幸,”他说,“因此我们都失去了欢乐的心情。”
class="Kwd667">
赫拉克勒斯一听这话,觉得不对劲,在他的一再追问下,才弄清了实
情。“这是真的吗?”他大叫起来,“他失掉了一个光彩照人的妻子,怎么还
能慷慨大方地招待客人?我在办丧事的人家还头戴花冠,大声欢笑,举杯畅
饮,这还像话吗?请告诉我,这位忠贞的妻子葬在什么地方?”
“你如果要去找的话,那么就沿着通往那里萨的方向一直走下去。”仆人
回答说,“你会看到为她建立的一座墓碑。”仆人说完话,难过地走开了。
赫拉克勒斯立即作出了决定。“我必须救出这位已死的女子,”他自言
自语,“将她领回来,交给他丈夫,否则,我就不配享受阿德墨托斯的厚爱。
我去找墓碑,并在那里等待死神塔那托斯。他一定会吮吸祭品的血。这时我
就从他的身后跳出来,抓住他,用双手捏住他,直到他答应把死者的阴魂送
回来,我才松手放他走。”他怀着这样的决心,不声不响地离开了王宫。
阿德墨托斯回到自己的房间,看到失去母亲的孩子,心里非常悲伤,
仆人的任何安慰都无法减轻他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走进大门,
class="Kwd667">
后面跟着一个遮着面纱的女人。
“你连妻子去世的消息都不告诉我,”他说,“那是不应该的。你接待我,
让我住在王宫里,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是为别人家办丧事
一样。同样,我因为不知道实情,做出许多违反礼仪的事情,在死去主妇的
屋里喝酒取乐,逍遥自在。但我不愿让你继续痛苦下去了。听着,我又回到
这里只有一个原因:我在一场比武中赢得一位年轻的妇女,我把她交给你,
给你当个女佣。我正要进行新的比武,在回来之前,你一定要多多关心她的
生活。”
阿德墨托斯听了他的话吃了一惊,他急忙解释说:“并不是我轻视朋友
或者不认朋友。
我没有把妻子去世的消息告诉你,那是我不愿意看到你再搬到另一位
朋友家里去住。现在我请你把这位女子给弗赖城的任何一个人,不必给我。
我怎么能每天看着她在我屋里而不流泪呢?我难道可以把亡妻的房间腾出来
给她住呢?另外,我还担心弗赖人的风言风语和我那亡妻的责备!”
不过,阿德墨托斯还是抑制不住好奇心,朝遮着面纱的女人又看了一
眼。“不管你是谁吧,”他对她说,“你的身材和外形跟我的妻子阿尔刻提斯
十分相像。诸神在上,赫拉克勒斯,把这位女人带走吧,别再苦苦地折磨我
了,我看见她如同看见妻子一样,心里说不出的悲伤。”
赫拉克勒斯继续隐瞒着真情,悲痛地说:“唉,要是宙斯给我神力,使
我从地府里把你的忠贞的妻子接回来,那该多好啊!”
“我知道,如果你有这样的本领,你会这样做的。”阿德墨托斯说,“可
是,你听说过一个死人能从地府回来吗?”“是呀,”赫拉克勒斯高兴地接口
说,“因为这是不可能的,所以让时间来减轻你的痛苦吧。亡妻已经无法召
唤回来了。也许过一阵你会再娶一个妻子,也许她会给你带来生活上的欢乐。
还是让我把这位高贵的姑娘送进你的房间吧,你至少可以试试看。如果事实
证明,她不能让你的生活变得轻松愉快,她就会离开你的!”
阿德墨托斯不想辜负友人的一番好意,他不情愿地命令仆人把这位姑
娘带到内房去,但赫拉克勒斯却不同意,他说:“国王陛下,请别把这无价
之主交到仆人手上!你应该亲自带她过去。”
“不行,”阿德墨托斯说,“我不碰她一下,否则我就违背了对亡妻亲口
许下的诺言。
她可以进内房了,可是不能由我送去。”
赫拉克勒斯仍然坚持要阿德墨托斯亲自送去,他没有办法,只得朝带
着面纱的女人伸出一只手去。“呶,”赫拉克勒斯高兴地说,“你就收留她吧!
你仔细瞧瞧这位年轻的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?”
说着,他伸手揭开女子头上的面纱。国王惊讶得目瞪口呆,他看见了
自己的妻子,高兴地扑进妻子的怀里。她却沉默着,无法对丈夫深情的呼喊
作出回答。“再过三天,”赫拉克勒斯对他说,“等到给她的亡灵祭供结束时,
你就能够听到她说话的声音了。你尽可以放心地把她带回房间去。她又回到
了你的身边,那是为了报答你对外乡人的热情款待!”
第3个、围墙边的战斗
希腊人曾在自己的战船周围挖沟筑墙保护他们的战船。可是他们忘了
给神衹献祭,所以这些沟和墙不能保护他们。波塞冬和阿波罗决定要用山洪
和海水来摧毁整个建筑。当然,这一切都得在特洛伊城陷落后才能做。
战争已经逼近到围墙了。亚各斯人害怕赫克托耳的威力,都心惊胆战
地挤在战船上。赫克托耳如一头雄狮奔了过来,鼓励士兵们越过战壕。可是
战马却畏缩不前,因为壕沟挖得又宽又深,沟边密密麻麻地栽着尖木桩,战
马到了沟边都打着响鼻,竖起前腿,只有步兵才可以冒险越过。波吕达玛斯
看到这里的情况,便和赫克托耳商议:“如果我们强迫马匹过去,一定会落
进深沟里惨死。还是让驾车的御者们把战车全都停在沟边,我们全部手执武
器,在你的率领下越过战壕,突破围墙。”
赫克托耳同意他的建议。英雄们听到号令都从战车上跳下来,只有御
者除外。他们分成五队,第一队由赫克托耳和波吕达玛斯率领,第二队由帕
里斯率领,第三队由赫勒诺斯和得伊福玻斯指挥,第四队由埃涅阿斯率领,
萨耳佩冬和格劳库斯率领同盟军作为第五队。在所有的英雄中只有阿西俄斯
一人不愿意离开战车,他转向左面的一条通道,那是希腊人留给自己人的战
车和马匹出入的。阿西俄斯看到这里大门敞开,因为希腊人还在等待最后逃
回来的士兵。阿西俄斯便催马冲了进去。许多特洛伊的士兵跟在后面,大声
呐喊着冲了进来。但他们遇到了两个勇敢的看守,勒翁透斯和庇里托俄斯的
儿子波吕帕特斯。他们朝涌来的特各伊人扑了过去,同时从围墙上的塔楼里,
希腊人又掷下雨点般的石头。
正当阿西俄斯和他的士兵们在这里进行遭遇战,并有许多人被打死的
时候,其他的特洛伊人则步行通过沟壕,冲击希腊人的其他营门。亚各斯人
不得不改变战略,集中力量保护战船。那些站在他们一边的神衹也十分忧伤
地从奥林匹斯圣山上俯视着。可是,由赫克托耳和波吕达玛斯率领的一队却
还迟疑着,没有冲过壕沟,这一队最英勇而人数又最多。这是因为他们看到
了一种不吉利的预兆:一只雄鹰从左侧飞临上空,鹰爪下逮住一条赤练蛇。
它拼命挣扎,扭转头去咬鹰脖子。雄鹰疼痛难熬,扔下赤练蛇飞走了。赤练
蛇正好落在特洛伊人的中间。他们恐惧地看着蛇在地上挣扎,认为这是宙斯
显示的征兆。
“我们不能轻举妄动,”潘托斯的儿子波吕达玛斯惊恐地对赫克托耳说,
“否则,我们也会像这只雄鹰一样,不能把猎物带回去。”赫克托耳轻蔑地
说:“鸟儿往右面飞或者往左面飞跟我有什么相干?我只相信宙斯的决定!
我所关心的是拯救祖国!你为什么害怕战斗,浑身发抖?不过我警告你,如
果你临阵逃脱,那么就会死在我的枪下!”赫克托耳说着就大步向前,其他
人也跟了上去。宙斯从爱达山上朝希腊人的战船吹去一阵大风,刮得尘土飞
扬。希腊人的斗志也被刮到九霄云外去了。而特洛伊人相信靠着神衹的保护
和军队的力量,一定能摧毁丹内阿人的围墙,拆毁塔楼,拔掉木桩。
丹内阿人并不退让,他们手执盾牌排成人墙,坚定地站在防护墙旁,
用投枪和石块回击特洛伊人。赫克托耳要是得不到宙斯的帮助,是无法攻破
围墙大门的。这时宙斯指示他的儿子萨耳佩冬持着大盾,像一头饿狮冲了上
去。他对同伴格劳库斯说:“亲爱的朋友,我们只有在艰苦的战斗中显示自
己的胆量和智慧,才能在吕喀亚人中像神衹一样受到尊敬,并享受满溢的金
杯美酒,来吧!今天我们要争取荣誉,或者以我们的死为别人赢得荣誉!”
格劳库斯为他的话所激励,两个人率领着吕喀亚人一直冲了上去。梅
纳斯透斯站在围墙塔楼上,看到吕喀亚人凶猛地冲了过来大吃一惊。他四处
观看,看看有没有援兵。他看见两个埃阿斯在远处,忙派传令兵托俄忒斯请
他们快来救援,帮助他解脱围困。大埃阿斯带领透克洛斯和背着弓箭的潘狄
翁从内墙里急忙赶来。他们刚到,看到吕喀亚人正在攀登胸墙。埃阿斯从胸
墙上拆下一块锋利多角的石头,猛地击中攀援而上的萨耳佩冬的朋友厄庇克
莱斯的头颅,使他滚落下去。透克洛斯刺伤了格劳库斯的手臂。格劳库斯悄
悄地退了下来,他生怕让希腊人看见并嘲笑他受了伤。萨耳佩冬看着他的朋
友离开了战场,感到很痛心,他自己爬上墙垛,用长矛刺死了芯斯托耳的儿
子阿尔卡蒙,然后奋力摇晃墙垛,使它开裂,掀翻,为后续部队开辟了前进
的通道。埃阿斯和透克洛斯奋勇地抵御潮水般涌上来的特洛伊人。萨耳佩冬
回头看着吕喀亚人,大声呼喊:“吕喀亚人,你们忘记了应该进攻吗?我一
个人是不能突破敌人防线的!我们必须齐心合力,才能开辟到达战船的道
class="Unm405">
路!”
于是,吕喀亚人紧紧地聚在他们的国王周围,旋风一般地冲了上来。
丹内阿人也加强了兵力,顽强抵抗。双方士兵隔着一堵围墙激烈地拼搏厮杀。
战斗进行了很长时间,还没有分出胜负。宙斯终于又向赫克托耳伸出
援助之手,他让赫克托耳首先冲到围墙的城门。其他的战士也急忙跟上,或
者从两边爬过围墙。赫克托耳看到城门紧闭,门旁有块尖顶的岩石。赫克托
耳以超人的力量从地上拔起巨石,撞开门扇。结果门闩给砸断了,城门轰然
倒下。赫克托耳跳进门洞,他的兵士们也跟在后面,同时有几百个特洛伊人
登上围墙。特洛伊人呐喊着冲进了围墙,希腊人纷纷慌乱地朝战船奔逃。
第4个、阿喀琉斯的悲痛
安提罗科斯发现阿喀琉斯沉思般地坐在战船前。他正在思考一种天命,
他还不知道这种天命就要实现。当他看到希腊人从远处奔来时,他有一种不
祥的预感,自言自语地说:“为什么亚各斯人惊慌地朝战船逃来?我的母亲
曾经预言过,在我活着的时候,弥尔弥杜纳人中最勇敢的英雄必将死在特洛
伊人的手里,莫非这则预言应验了?”
这时,安提罗科斯带着噩耗,泪流满面地朝他走来,老远就朝他大声
叫道:“唉,我们的帕特洛克罗斯已经阵亡。赫克托耳剥去了他的铠甲,现
在双方正在争夺他那赤裸的尸体。”
阿喀琉斯听到这个可怕的消息,眼前突然发黑。他用双手捧起了泥土,
撒在自己头上、脸上和衣服上,然后又扑在地上,扯着自己的头发。阿喀琉
斯和帕特洛克罗斯作为战利品掠来的女奴们听到响声,也从里面跑出来。她
们看到主人躺在地上,便围了过来。当她们听说了所发生的事情时,都捶着
胸脯大声号哭。安提罗科斯抓住阿喀琉斯的双手,他担心阿喀琉斯会突然拔
出剑来寻短见。
阿喀琉斯悲痛地放声大哭,连在大海深处坐在年迈的外祖父涅柔斯身
边的母亲也听到他的哀泣声,并且情不自禁地啜泣起来。涅柔斯的其他的儿
女们听到她的哭声,也悄悄进入她的银色洞府,捶打着胸脯,和她一起悲泣。
“天哪,”忒提斯对身旁的姐妹们说,“我生了这么一个高贵、勇敢、英俊的
儿子,但他永远也不能回到父亲珀琉斯的宫殿来了!他遭到了无数的不幸,
而我对他却爱莫能助!现在我一定要去看看我的爱子,我要听听他遇到了什
么样的伤心事。www.mrmy.org。他不是还好好地坐在战船旁观看作战吗?”
女神带着姐妹,分开波涛,来到曲折的海岸上,朝正在哭泣的阿喀琉
斯走去。“孩子,你为什么痛哭呢?”母亲大声问他,“你有什么痛苦呢?快
告诉我,一点也别隐瞒!你一切不是都中意吗?希腊人不是拥进了你的战船,
请求得到你的帮助吗?”阿喀琉斯叹息着说:“母亲,这一切对我还有什么
用呢?我的亲密战友帕特洛克罗斯被敌人杀死了。赫克托耳还剥下他身上的
铠甲。那是我的铠甲,是诸神在你结婚时送给珀琉斯的礼物。唉,要是珀琉
斯取了一个人间的女子就好了,那你就不会为自己的儿子无穷无尽地悲痛
了!我再也不能回到我的家乡去了。如果我不能用长矛将赫克托耳杀死,为
帕特洛克罗斯报仇,那么我的心就永远不能安宁,我的良心就不容许我活在
人间!”
忒提斯听了他的话,含着泪水回答说:“我的儿子,赶快丢开这种想法,
因为命运之神规定在赫克托耳死后你的末日也到了。”
阿喀琉斯愤怒地叫起来:“如果命运之神不让我保护我死去的朋友,那
么我宁愿马上去死。他远离故乡,没有得到我的援救,因此被杀害了。现在
我这短暂的生命对希腊人有什么用处呢?我没有能够使帕特洛克罗斯和无数
的朋友免遭不幸。现在我豁出去了,我要立即去和杀害我朋友的凶手拼命。
特洛伊人必须明白,我已经休息得够久了!亲爱的母亲,请别阻拦我去作战!”
“你说得有道理,我的孩子,”忒提斯回答说,“明天早晨日出时分,我
将给你送来赫淮斯托斯亲手锻造的新武器和新铠甲。你得记住,在我回来以
前,你千万不要去作战。”女神说完,招呼她的姐妹们一起沉入海底,而她
自己则飞到奥林匹斯圣山,寻找神衹的铁匠赫淮斯托斯。
此时,特洛伊人为抢夺帕特洛克罗斯的尸体一再进攻。赫克托耳凶猛
地向前追击,他有三次追上了抢尸体的埃阿斯,并抓住了尸体的脚,要把它
拖走,但三次都被两个埃阿斯打退了。他退到一旁,然后又站住,大声地叫
喊决不罢休。两位同名的英雄埃阿斯想把他从尸体旁赶走,但没有成功。如
果不是伊里斯奉赫拉之命,瞒着宙斯和诸神,悄悄地吩咐阿喀琉斯武装起来,
那么赫克托耳真的会把帕特洛克罗斯的尸体抢走了。“我该怎么作战呢?”
阿喀琉斯问神衹的使者,“敌人抢走了我的武器,而我的母亲到赫淮斯托斯
那儿取盔甲了。她吩咐我在她回来之前,我不能去作战!”
“我们知道你的非凡的武器被抢走了。”伊里斯回答说,“但只要你就这
样走近壕沟,在特洛伊人面前亮亮相。他们看到你,也许就会停止前进。希
腊人乘机可以休息片刻。”
伊里斯离开后,阿喀琉斯站了起来。雅典娜把她的神盾挂在他的肩上,
让他的脸上闪出神的光彩。阿喀琉斯走到壕沟旁,但他心里仍然记住他母亲
的警告,没有投入战斗,只是远远地看着,并大声呐喊。雅典娜也和着他的
声音一起吼叫,让特洛伊人听上去好像是吹响的军号一样。特洛伊人听到珀
琉斯的儿子的吼声,感到惶恐不安,立即掉转了战车和马头。御手们看到珀
琉斯儿子的头上闪射出火光,都暗自吃惊。他在沟旁叫三次,特洛伊人的阵
脚就大乱了三次。他们中有十二个勇敢的英雄在混乱中栽倒在车轮下被碾
死,或者死在自己人的乱枪下。
现在,帕特洛克罗斯的尸体终于到达安全的地方。希腊的英雄们把他
放在担架上,大家围着尸体,默默致哀。阿喀琉斯看到他的亲密的战友躺在
担架上,看到他被枪尖刺烂的尸体,禁不住伏在尸体上痛哭起来。
class="Ici943">